Boost Your Productivity !Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Appenzell
Bleu
Bleu d'Auvergne
Bleu de Bresse
Cheddar
Emmenthal
Fromage
Fromage bleu
Fromage de garde
Fromage fumé
Fromage fumé au noyer
Fromage fumée de noyer
Fromage parmigiano reggiano
Fromage persillé
Fromage sbrinz
Fromage à arôme de fumée
Fromage à pâte bleue
Fromage à pâte dure
Fromage à pâte persillée
Fromage à pâte pressée
Fromage à pâte pressée cuite
Fromage à pâte pressée mi-cuite
Fromage à pâte pressée non cuite
Gouda
Grana padano
Gruyère
Roquefort
Saucisse fumée au fromage
édam

Translation of "Fromage fumé " (French → English) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
fromage fumée de noyer [ fromage fumé au noyer ]

hickory smoked cheese
Laiterie, beurrerie et fromagerie
Cheese and Dairy Products


fromage fumé

smoked cheese
IATE - AGRI FOODSTUFFS
IATE - AGRI FOODSTUFFS


fromage fumé

smoked cheese
Laiterie, beurrerie et fromagerie
Cheese and Dairy Products


60 AGRO-ALIMENTAIRE | MT 6016 produit agricole transformé | BT1 produit laitier | NT1 fromage à pâte demi-dure | NT1 fromage à pâte dure | NT1 fromage à pâte molle | NT1 fromage à pâte persillée | NT1 fromage de brebis | NT1 fromage de chèvre | N
60 AGRI-FOODSTUFFS | MT 6016 processed agricultural produce | BT1 milk product | NT1 blue-veined cheese | NT1 cows’ milk cheese | NT1 fresh cheese | NT1 goats’ milk cheese | NT1 hard cheese | NT1 processed cheese | NT1 semi-soft cheese | NT1 she


fromage à arôme de fumée

smoke flavored cheese
Laiterie, beurrerie et fromagerie
Cheese and Dairy Products


saucisse fumée au fromage

cheesefurter sausage
alimentation > charcuterie
alimentation > charcuterie


fromage à pâte dure [ appenzell | cheddar | édam | emmenthal | fromage de garde | fromage parmigiano reggiano | fromage sbrinz | gouda | grana padano | gruyère ]

hard cheese [ Appenzell | Cheddar | Edam | Emmenthal | Gouda | Grana Padano | Gruyere | long-keeping cheese | Parmesan | Parmigiano Reggiano | Sbrinz ]
60 AGRO-ALIMENTAIRE | MT 6016 produit agricole transformé | BT1 fromage | BT2 produit laitier
60 AGRI-FOODSTUFFS | MT 6016 processed agricultural produce | BT1 cheese | BT2 milk product


bleu | fromage à pâte bleue | fromage à pâte persillée | fromage bleu | fromage persillé

blue-veined cheese
IATE - AGRI FOODSTUFFS | AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES
IATE - AGRI FOODSTUFFS | AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES


fromage à pâte pressée | fromage à pâte pressée cuite | fromage à pâte pressée mi-cuite | fromage à pâte pressée non cuite

hard-pressed cheese | pressed cheese
IATE - AGRI FOODSTUFFS | AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES | Consumption
IATE - AGRI FOODSTUFFS | AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES | Consumption


fromage à pâte persillée [ bleu d'Auvergne | bleu de Bresse | fromage à pâte bleue | roquefort ]

blue-veined cheese [ blue cheese | Bresse blue | Danish blue | Roquefort | Stilton ]
60 AGRO-ALIMENTAIRE | MT 6016 produit agricole transformé | BT1 fromage | BT2 produit laitier
60 AGRI-FOODSTUFFS | MT 6016 processed agricultural produce | BT1 cheese | BT2 milk product
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
(2) L’étiquette d’un fromage ne doit porter le terme « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fromage conformément au paragraphe (1).

(2) Only a cheese to which wood smoke has been added as permitted in subsection (1) may be described by the term “smoked” on a label.


(2) L'étiquette d'un fromage ne doit porter le terme « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fromage conformément au paragraphe (1).

(2) Only a cheese to which wood smoke has been added as permitted in subsection (1) may be described by the term “smoked” on a label.


(5) L’étiquette d’un fromage ne doit porter le terme « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fromage conformément au paragraphe (1).

(5) Only a cheese to which wood smoke has been added as permitted in subsection (1) may be described by the term “smoked” on a label.


(4) L’étiquette d’un fromage ne doit porter le terme « fumé » que si de la fumée de bois a été ajoutée au fromage conformément au paragraphe (1).

(4) Only a cheese to which wood smoke has been added as permitted in subsection (1) may be described by the term “smoked” on a label.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Le produit est un fromage fumé fabriqué à partir de fromage en motte contenant principalement une microflore acidolactique thermorésistante des souches suivantes: Lactococcus, Streptococcus et Lactobacillus.

‘Oravský korbáčik’ is a steamed cheese made from lump cheese principally containing thermoresistant lactic acid microflora of the genera: Lactococcus, Streptococcus and Lactobacillus.


Les colporteurs issus de cette région pratiquaient essentiellement le commerce de fromages fumés et étuvés; ils étaient désignés selon le type de produits qu'ils vendaient — marchands de korbáčik etc» (Podolák, J. Traditional utilization of the Production of Sheep Milk in Slovakia, Etnologia Slavica, UK Bratislava, 1986).

Traders from that region mainly traded in smoked and steamed cheese; they received names according to the type of products sold — korbáčik merchants, ’ (Podolák, J. ‘Tradičné využitie produkcie ovčieho mlieka na Slovensku’, Etnologia Slavica, UK Bratislava, 1986).


Il s’agit d’un fromage cylindrique, à la croûte dure et lisse, de couleur jaune pâle, ou brun foncé dans le cas des fromages fumés.

The cheese has a cylindrical shape, a hard rind, is smooth and has a pale yellow colour, or a dark brown colour in the case of smoked cheese.


Salage: les brins — vojky — découpés et liés sont salés par immersion dans une solution saturée en sel de sorte que la teneur finale en sel ne dépasse pas 4,5 % en poids dans le cas de la variante non fumée et 5,5 % en poids dans le cas de la variante fumée (la durée de salage dépend de l'épaisseur des brins de fromage — vojky — et de l'acidité du fromage utilisé).

Salting: the cut and tied strands are salted by dipping them in a saturated salt solution, so that the final salt content is no more than 4,5 % by weight for non-smoked varieties or 5,5 % by weight for smoked varieties (the salting time depends on the thickness of the cheese strands and the acidity of the cheese used).


Le produit est un fromage étuvé fumé ou non fumé qui ressemble à un petit fouet, dont la longueur est comprise entre 10 et 50 cm.

‘Oravský korbáčik’ is a steamed cheese product, smoked or unsmoked, in the shape of a little whip (korbáčik in Slovak) between 10 and 50 cm long.


Il s'agissait des huit cas suivants: - 16 fromages en Grèce - Jambons de Parme et de San Daniele en Italie - "Carne de Avileño" en Espagne - Fromage "Cabrales" en Espagne - Jambon "Dehesa de Extremadura" en Espagne - Salaisons fumées au Luxembourg - "Pollo y capón de la raza Prat" en Espagne - "Faba Asturiana" en Espagne La Commission vient de classer ces procédures puisque, le 26 juillet 1993, est entré en vigueur le règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d'orig ...[+++]

The following eight cases were involved: - 16 cheeses in Greece - Parma and San Daniele ham in Italy - "Carne de Avileño" in Spain - "Cabrales" cheese in Spain - "Dehesa de Extremadura" ham in Spain - smoked cured products in Luxembourg - "Pollo y capón de la raza Prat" in Spain - "Faba Asturiana" in Spain. The Commission closed these proceedings because Council Regulation (EEC) No 2081/92 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs came into force on 26 July 1993.




www.wordscope.com (v4.0.br.77)

Fromage fumé

Date index:2023-01-31 -

Pour agences de traduction et traducteurs - For translation agencies & translators

Paris - Brussels - Montreal - Genève - Luxembourg - Madrid

Wordscope - Professional computer-assisted translation tools (CAT tools)