Boost Your Productivity !Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Le texte anglais fait foi
Le texte anglais prévaudra
Le texte prononcé fait foi

Translation of "Le texte anglais fait foi " (French → German) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
le texte anglais fait foi | le texte anglais prévaudra

der englische Text ist massgebend
IATE - 0806
IATE - 0806


le texte prononcé fait foi

es gilt das gesprochene Wort
IATE - LAW
IATE - LAW


La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.

Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.
IATE - European construction
IATE - European construction
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
D’un côté, la maîtrise de l’anglais fait de facto partie de toute stratégie d’internationalisation pour les apprenants, les enseignants et les établissements, et certains États membres ont introduit des cours ciblés en anglais (spécialement au niveau master) dans le cadre de leur stratégie visant à attirer des talents qui, sans cela, ne viendraient pas en Europe, tandis que d’autres États membres sont en train de le faire.

Einerseits gehören fließende Englischkenntnisse bei Lernenden, Lehrkräften und in den Einrichtungen de facto zu jeder Internationalisierungsstrategie, und einige Mitgliedstaaten haben im Rahmen ihrer Strategie zur Anwerbung neuer Talente, die sonst nicht nach Europa kämen, gezielt Studiengänge in englischer Sprache (vor allem auf Ebene der Master) eingeführt oder führen sie derzeit ein.


Ce modèle était délivré en version bilingue, le texte irlandais (gaélique) précédant le texte anglais.

Dieses Modell wurde in zweisprachiger Fassung ausgestellt, wobei der irische (gälische) Text dem englischen Text vorangeht.


L'original du présent protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies.

Die Urschrift dieses Protokolls, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.


Alors que le texte anglais fait explicitement référence à une adhésion à la convention de Munich, la version française évoque des pourparlers relatifs à une adhésion à cette convention. La différence entre les deux est considérable.

hrend der englische Text klar von einem Beitritt zum Münchner Übereinkommen spricht, ist im französischen Text von einer Diskussion über den Beitritt zum Münchner Übereinkommen die Rede, und das macht einen großen Unterschied.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
En cas de problèmes d'interprétation, le texte anglais prime.

Bei Auslegungsschwierigkeiten geht der englische Wortlaut vor.


L'original du présent protocole, dont les textes anglais, français et russe sont également authentiques, est déposé auprès du secrétaire général de l'Organisation des nations unies.

Die Urschrift dieses Protokolls, dessen englischer, französischer und russischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.


Nous sommes bien sûr partisans de l’intégration du "mainstreaming" sur ce plan, mais le texte me pose problème : la version néerlandaise du paragraphe 15 parle littéralement de "canaliser les flux migratoires en Europe", tandis que le texte anglais fait mention d'un quota des flux migratoires.

Selbstverständlich sind wir für gender mainstreaming auf diesem Gebiet, mit dem Text habe ich aber Probleme: In der niederländischen Fassung heißt es in Ziffer 15 „kanaliseren van migratiestromen naar Europa“, während in der englischen Version von einer Quote der migratory flows gesprochen wird.


Autrement dit - au fait, il y a une erreur grammaticale dans le texte anglais -, aucune permission spéciale n’est nécessaire pour les soins en consultation externe, mais elle serait nécessaire pour les soins en consultation interne.

Das bedeutet – im Übrigen gibt es im englischen Text einen sprachlichen Fehler –, für ambulante Behandlung bedarf es keiner Sondergenehmigung, wohl aber für stationäre Behandlung.


- (ES) Monsieur le Président, il me semble que des erreurs de traduction se sont glissées dans la version espagnole, car, dans le rapport Folias également, il existe de nettes différences entre le texte anglais, qui fait foi, et le texte espagnol.

– (ES) Herr Präsident, ich habe den Eindruck, dass ein Problem bei den Übersetzungen ins Spanische vorliegt, denn auch im Bericht Folias gibt es deutliche Differenzen zwischen der maßgeblichen englischen Fassung und dem spanischen Text.


- (ES) Monsieur le Président, j'interviens dans le même sens que mon collègue pour souligner que, en ce qui concerne la proposition de résolution du rapport Blake - et j'interviens, bien évidemment, après avoir consulté le rapporteur -, je tiens à faire remarquer, premièrement, que c'est la version anglaise qui fait foi et, deuxièmement, que dans la conclusion n° 8 ii), intitulée Lino, une correction linguistique doit être apportée, non seulement en espagnol mais également dans le plupart des langues, où le texte anglais " ...[+++]

– (ES) Herr Präsident, ich möchte mich in derselben Richtung wie mein Kollege äußern und in Bezug auf den Entschließungsantrag des Berichts Blak – und ich sage das natürlich nach einer Konsultation mit dem Berichterstatter – zum einen bestätigen, dass die englische Fassung gilt, und zum anderen sagen, dass in der Schlussfolgerung Nr. 8 ii) unter dem Titel Flachs eine sprachliche Korrektur vorgenommen werden muss, und zwar nicht nur im Spanischen, sondern auch in den meisten anderen Sprachen. Was im Englischen „competent authorities“ heißt, muss in die spanische Sprache als „autoridades competentes“ übertragen werden.




www.wordscope.com (v4.0.br.77)

Le texte anglais fait foi

Date index:2021-02-27 -

Pour agences de traduction et traducteurs - For translation agencies & translators

Paris - Brussels - Montreal - Genève - Luxembourg - Madrid

Wordscope - Professional computer-assisted translation tools (CAT tools)