Boost Your Productivity !Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Accès documentaire
Accès par mots-clés
Caractère fin de mot
Cheminement par mots-clés
Espace mot
Espace mots
Espace normale
Espace-mot
Espace-mots
Intermot
Intermots
Mot caché
Mot de la fin
Mot mystère
Mots cachés
Mots mêlés
Ordre des mots
Phrase de conclusion
Phrase-clef
Phrase-clé
Recherche par mots-clés
Suite des mots
Séquence des mots

Translation of "Mot de la fin " (French → English) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
mot de la fin

closing remarks [ closing words ]
Vocabulaire général
General Vocabulary


phrase de conclusion | mot de la fin | phrase-clef | phrase-clé

punch line | punch-line
science de l'information
science de l'information


malentendre ( des mots par ex. ) 2. mots ou formes de mots inusuels dus à un défaut de l'ouie

otosis
IATE - Health
IATE - Health


ordre des mots | séquence des mots | suite des mots

word order
IATE - Humanities
IATE - Humanities


accès documentaire | accès par mots-clés | cheminement par mots-clés | recherche par mots-clés

dialog access | key-word search
IATE - Communications | Information technology and data processing
IATE - Communications | Information technology and data processing


Définition: Syndromes, caractérisés par la présence, au premier plan, d'un tic. Un tic est un mouvement moteur ou une vocalisation involontaire, rapide, récurrent et non rythmique (impliquant habituellement des groupes musculaires déterminés), survenant brusquement et sans but apparent. Les tics sont habituellement ressentis comme étant irrépressibles, mais peuvent en général être supprimés durant une période de temps variable. Ils sont souvent exacerbés par le stress et disparaissent durant le sommeil. Les tics moteurs simples banals comportent le clignement des yeux, les mouvements brusques du cou, les haussements d'épaules et les grimaces. Les tics vocaux simples banals comportent le râclement de gorge, l'aboiement , le reniflement et le ...[+++]

Definition: Syndromes in which the predominant manifestation is some form of tic. A tic is an involuntary, rapid, recurrent, nonrhythmic motor movement (usually involving circumscribed muscle groups) or vocal production that is of sudden onset and that serves no apparent purpose. Tics tend to be experienced as irresistible but usually they can be suppressed for varying periods of time, are exacerbated by stress, and disappear during sleep. Common simple motor tics include only eye-blinking, neck-jerking, shoulder- shrugging, and facial grimacing. Common simple vocal tics include throat-clearing, barking, sniffing, and hissing. Common com ...[+++]
WORLD HEALTH ORGANIZATION ICD-10: F95
WORLD HEALTH ORGANIZATION ICD-10: F95


caractère fin de mot

end-of-word character
Traitement de l'information (Informatique)
Information Processing (Informatics)


Règlement sur la définition de certains mots et expressions aux fins de la Loi sur l'assurance automobile

Regulation defining certain words and expressions for the purposes of the Automobile Insurance Act
Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)


espace-mot | espace mot | espace mots | espace normale | intermot | intermots | espace-mots

wordspace | word space | interword space
imprimerie > composition du texte | informatique > traitement de texte
imprimerie > composition du texte | informatique > traitement de texte


mot caché | mots cachés | mot mystère | mots mêlés

word search puzzle | word search | hidden word
loisir > jeu et jouet
loisir > jeu et jouet
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Pour demander la répétition d'une partie de message, on utilise l'expression: “RÉPÉTEZ TOUT AVANT (SAY AGAIN ALL BEFORE.) [premier mot convenablement reçu]”; ou “RÉPÉTEZ ENTRE (SAY AGAIN.) [mot avant la partie manquante] ET (TO.) [mot après la partie manquante]”; ou “RÉPÉTEZ TOUT APRÈS (SAY AGAIN ALL AFTER.) [dernier mot convenablement reçu]”.

If repetition of a portion of a message is required, the phrase: “SAY AGAIN ALL BEFORE (first word satisfactorily received)” shall be used; or “SAY AGAIN (word before missing portion) TO (word after missing portion)”; or “SAY AGAIN ALL AFTER (last word satisfactorily received)”.


Afin de veiller à ce que les consommateurs bénéficient d’autres moyens d’expression pour les informations obligatoires sur les denrées alimentaires que les mots et les chiffres, et pour autant que le même niveau d’information soit ainsi assuré que par les mots et les chiffres, la Commission, sur la base d’éléments témoignant d’une compréhension uniforme par le consommateur, peut fixer, par voie d’actes délégués, en conformité avec l’article 51, les critères selon lesquels une ou plusieurs des mentions visées au paragraphe 1 peuvent être exprimées par des pictogrammes ou des s ...[+++]

In order to ensure that consumers benefit from other means of expression of mandatory food information than words and numbers, and provided that the same level of information as with words and numbers is ensured, the Commission, taking into account evidence of uniform consumer understanding, may establish, by means of delegated acts in accordance with Article 51, the criteria subject to which one or more particulars referred to in paragraph 1 may be expressed by pictograms or symbols instead of words or numbers.


Qu'un comité spécial sur les exigences de résidence des sénateurs soit constitué afin d'étudier l'obligation constitutionnelle selon laquelle les sénateurs doivent résider dans la province ou le territoire qu'ils représentent, en particulier le sens du mot « domicile » aux fins du paragraphe 31(5) et des mots « domicilié dans la province pour laquelle il est nommé » aux fins du paragraphe 23(5) de la Loi constitutionnelle de 1867;

That a Special Committee on the Residency Requirements for Senators be appointed to consider the constitutional requirement of Senators to reside in their province or territory of appointment, and in particular the meaning of the term " Residence" for the purposes of section 31(5) and the term " resident in the Province" for the purposes of section 23(5) of the Constitution Act, 1867;


Autrement dit, je propose de supprimer les mots « à des fins politiques électorales ou partisanes, à des fins de satire ou de dérision », mais de laisser les mots « à des fins de publicité, de commercialisation ou de gain financier ».

In other words, it gets rid of the terms “electoral”, “partisan political purposes”, “satire”, “ridicule”, but it leaves in “advertising, marketing or commercial gain”.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La valeur du mot clé est un mot, un mot formalisé ou une expression couramment utilisés pour décrire le sujet.

The keyword value is a commonly used word, formalised word or phrase used to describe the subject.


au paragraphe 11, les mots «annexes II et III» sont remplacés par les mots «annexes II, III, V et VI». Les mots «par périodes de cinq ans» sont remplacés par les mots «par périodes de cinq ans maximum».

in paragraph 11, the words ‘Annexes II and III’ shall be replaced by the words ‘Annexes II, III, V and VI’ and the words ‘for further periods of five years’ shall be replaced by the words ‘for further periods of a maximum length of five years’.


Monsieur Comartin, il me semble que Mme Smith défend avec succès le maintien du mot «ces» pour fins de clarté, de précision et de référence. Vous avez le mot de la fin, puis, la parole est à M. Bailey.

Mr. Comartin, it seems to me Madam Smith has made a case for retaining “those” for clarity, precision, and reference.


31) à l'article 118, paragraphe 3, deuxième phrase, les mots "dans un délai de quinze jours" sont remplacés par les mots "dans un délai d'un mois" et, à la troisième phrase, les mots "dans un délai d'un mois" sont remplacés par les mots "dans un délai de trois mois".

31. in the second sentence of Article 118(3), the phrase "within 15 days" shall be replaced by the phrase "within one month"and, in the third sentence, the phrase "within one month" shall be replaced by the phrase "within three months".


Le 11 juin 2013—Qu'un comité spécial sur les exigences de résidence des sénateurs soit constitué afin d'étudier l'obligation constitutionnelle selon laquelle les sénateurs doivent résider dans la province ou le territoire qu'ils représentent, en particulier le sens du mot « domicile » aux fins du paragraphe 31(5) et des mots « domicilié dans la province pour laquelle il est nommé » aux fins du paragraphe 23(5) de la Loi constitutionnelle de 1867;

June 11, 2013—That a Special Committee on the Residency Requirements for Senators be appointed to consider the constitutional requirement of Senators to reside in their province or territory of appointment, and in particular the meaning of the term " Residence'' for the purposes of section 31(5) and the term " resident in the Province'' for the purposes of section 23(5) of the Constitution Act, 1867;


Il y a une perception courante — et cela a été assez bien évoqué par Mme Sanderson — de ceux qui ont eu le mot de la fin ou le seul mot quant aux discussions en matière de politique publique et sur l'instrument économique dont on peut soutenir qu'il est le plus important dans leur arsenal, la Loi sur la concurrence.

There is also wide perception — and this has been addressed adequately by Ms Sanderson — of those who had the final word or the only word when it came to discussions about public policy and arguably one of the most important economic instruments at our disposal, the Competition Act.




www.wordscope.com (v4.0.br.77)

Mot de la fin

Date index:2023-12-16 -

Pour agences de traduction et traducteurs - For translation agencies & translators

Paris - Brussels - Montreal - Genève - Luxembourg - Madrid

Wordscope - Professional computer-assisted translation tools (CAT tools)