Boost Your Productivity !Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Beuverie express
Binge drinking
Biture expresse
Commission régionale de la Suisse italienne
Course à la cuite
D'expression italienne
D'expression italienne
De langue italienne
De langue italienne
Greffe à l'italienne
Grison de langue italienne
Grison italophone
Grisonne de langue italienne
Grisonne italophone
Hyperalcoolisation
Italie
Italophone
Italophone
Ivresse ponctuelle
Liberté d'expression
Méthode italienne
Opération italienne
Périphérique
République italienne
Torche minute
Voie express

Translation of "expression italienne " (French → German) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
de langue italienne | d'expression italienne | italophone

italienischsprachig
IATE - Humanities
IATE - Humanities


italophone (1) | de langue italienne (2) | d'expression italienne (3)

italienischsprachig (1) | italophon (2)
Langues et dialectes divers (Linguistique et littérature) | Linguistique générale (Linguistique et littérature)
Einzelne sprachen (Sprache und literatur) | Allgemeine sprachwissenschaft (Sprache und literatur)


greffe à l'italienne | méthode italienne | opération italienne

Italienischen Methode nach Tagliacozza
IATE - Health
IATE - Health


Commission fédérale de l'économie vinicole de la Suisse italienne | Commission régionale de la Suisse italienne

eidgenössische Weinwirtschaftskommission der italienischsprachigen... | regionale Kommission der italienischsprachigen Schweiz
IATE - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES
IATE - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES


Grison italophone (1) | Grisonne italophone (2) | Grison de langue italienne (3) | Grisonne de langue italienne (4)

Italienischbündner (1) | Italienischbündnerin (2)
Langues et dialectes divers (Linguistique et littérature) | Politique culturelle (Politique)
Einzelne sprachen (Sprache und literatur) | Kulturpolitik (Politik)


Italie [ République italienne ]

Italien [ die Italienische Republik ]
72 GÉOGRAPHIE | MT 7206 Europe | BT1 Europe méridionale | MT 7231 géographie économique | BT1 État membre UE | MT 7236 géographie politique | BT1 pays de l'OTAN | BT1 pays de l'UEO | BT1 pays du Conseil de l'Europe | RT régions de l'Italie [7211]
72 GEOGRAFIE | MT 7206 Europa | BT1 Südeuropa | MT 7231 Wirtschaftsgeografie | BT1 Mitgliedstaat der EU | MT 7236 Politische Geografie | BT1 NATO-Staaten | BT1 Staaten des Europarates | BT1 WEU-Staaten | RT Regionen Italiens [7211]


ivresse ponctuelle | beuverie express | binge drinking | biture expresse | hyperalcoolisation | course à la cuite | torche minute

Binge Drinking | Rauschtrinken
Santé publique (Sciences médicales et biologiques)
öffentliches gesundheitswesen (Medizin)


République italienne

Italienische Republik
dénominations lieux art. 1/préambule
dénominations lieux art. 1/préambule


voie express [ périphérique ]

Schnellstraße [ Umgehungsstraße ]
48 TRANSPORTS | MT 4816 transport terrestre | BT1 réseau routier | BT2 transport routier | BT3 transport terrestre
48 VERKEHR | MT 4816 Landverkehr | BT1 Straßennetz | BT2 Transport über Straße | BT3 Landverkehr


liberté d'expression

Redefreiheit
12 DROIT | MT 1236 droits et libertés | BT1 droits politiques | RT censure [3226] | droit de réponse [3231]
12 RECHT | MT 1236 Rechte und Freiheiten | BT1 politische Grundrechte | RT Recht auf Gegendarstellung [3231] | Zensur [3226]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
2. considère que les instruments et les mesures actuellement en place ne permettent pas d'apporter des solutions efficaces pour empêcher que ce type de tragédie se reproduise, comme l'ont expressément affirmé les autorités italiennes;

2. teilt die von den italienischen Behörden unverhohlen geäußerte Auffassung, dass die derzeitigen Werkzeuge und Maßnahmen nicht wirksam verhindern können, dass sich solche Tragödien wiederholen;


Le 4 janvier 2012, la Commission a demandé expressément aux autorités italiennes de quantifier les effets de l'assouplissement des exigences de fonds propres pour SACE BT, à la suite de la conclusion, en 2009, d'une couverture de réassurance en excédent de sinistre avec SACE.

Die Kommission hatte Italien am 4. Januar 2012 insbesondere dazu aufgefordert, die Höhe der Kapitalentlastung zu nennen, die SACE BT durch die Exzedentenrückversicherung entstand, die sie 2009 mit SACE geschlossen hatte.


14. invite l'Unesco à réexaminer sa décision d'organiser la journée mondiale de la philosophie 2010 à Téhéran et à appuyer la proposition de la commission nationale italienne de l'Unesco visant à maintenir la nomination de Téhéran comme siège de cette initiative, tout en développant les activités correspondantes dans d'autres capitales, à titre de signal fort visant à insister sur l'absence de liberté d'expression en Iran;

14. fordert die UNESCO auf, ihre Entscheidung zur Ausrufung des Weltphilosophietags 2010 in Teheran zu überdenken und den Vorschlag der Italienischen Nationalen Kommission der UNESCO zu unterstützen, die Benennung Teherans als Schauplatz dieser Initiative beizubehalten, aber die damit verbundenen Aktivitäten in anderen Hauptstädten durchzuführen, um so ein deutliches Signal zu setzen, mit dem die mangelnde Meinungsfreiheit in Iran hervorgehoben werden kann;


les expressions suivantes sont autorisées pour désigner des aliments pour animaux familiers: en langue bulgare, «храна»; en langue espagnole, «alimento»; en langue tchèque, la dénomination «kompletní krmná směs» peut être remplacée par la dénomination «kompletní krmivo» et la dénomination «doplňková krmná směs» peut être remplacée par la dénomination «doplňkové krmivo»; en langue anglaise, «pet food»; en langue italienne, «alimento»; en langue hongroise, «állateledel»; en langue néerlandaise, «samengesteld voeder»; en langue polonaise, «karma»; en ...[+++]

bei der Bezeichnung von Futtermitteln für Heimtiere sind folgende Bezeichnungen zulässig: im Bulgarischen „храна“; im Spanischen „alimento“; im Tschechischen kann die Bezeichnung „kompletní krmná směs“ ersetzt werden durch „kompletní krmivo“ und kann die Bezeichnung „doplňková krmná směs“ ersetzt werden durch „doplňkové krmivo“; im Englischen „pet food“; im Italienischen „alimento“; im Ungarischen „állateledel“; im Niederländischen „samengesteld voeder“; im Polnischen „karma“; im Slowenischen „hrana za hišne živali“; im Finnischen „lemmikkieläinten ruoka“.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Un nombre significatif d'événements énumérés dans les mesures notifiées par l'Italie, dont les Jeux olympiques d'été et d'hiver, les rencontres de la Coupe du monde et du championnat d'Europe de football disputées par l'équipe nationale italienne ainsi que les finales de ces compétitions, entrent dans la catégorie des événements généralement considérés comme d'importance majeure pour la société et visés expressément au considérant 18 de la directive 97/36/CE.

Viele der in der Liste der italienischen Maßnahmen aufgeführten Veranstaltungen, darunter die Olympischen Sommerspiele, die Spiele der Fußballweltmeisterschaft und der Fußballeuropameisterschaft, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt, sowie die Eröffnungsspiele, Halbfinal- und Endspiele dieser Wettbewerbe, werden üblicherweise der Kategorie der Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung zugerechnet, auf die in Erwägung 18 der Richtlinie 97/36/EG ausdrücklich verwiesen wird.


Pour ce qui est du rapport Mulder, je voudrais expliquer ce que signifie l'expression italienne "liquidazione dei conti" (apurement des comptes) : "liquidazione" veut dire "liquéfier, faire disparaître, rendre liquide" ; "conti" est un titre de noblesse. Dès lors, "liquidare i conti" signifie "se débarrasser des nobles".

Was den Bericht Mulder anbelangt, so möchte ich erklären, was „liquidazione dei conti “ [Rechnungsabschluss] im Italienischen bedeutet: „liquidazione “ heißt „auflösen, beseitigen, verflüssigen“; „conti “ ist ein Adelstitel, weshalb „liquidare i conti“ bedeutet „Aristokraten loswerden“.


l’article 21 de la Constitution italienne, qui garantit le droit à la liberté d’expression et au pluralisme en tant que libertés démocratiques fondamentales; les autorités italiennes déclarent que les produits éditoriaux sont un moyen d’exercer ce droit (32);

Artikel 21 der italienischen Verfassung, der das Recht auf Meinungsfreiheit und Pluralismus, die als demokratische Grundfreiheiten verstanden werden, garantiert; die italienischen Behörden erklären, dass Verlagserzeugnisse ein Instrument zur Ausübung dieses Rechts sind (32);


Quant à la mesure d’aide accordée sous forme de bonification d’intérêt (36), en vertu de l’article 5 de la loi no 62/2001, 5 % seulement des fonds disponibles pour les bonifications d’intérêt sont expressément réservés aux entreprises engagées «dans des projets particulièrement importants pour la diffusion de la lecture en Italie ou pour la diffusion de produits éditoriaux en langue italienne à l’étranger».

Bei den in Form von Zinszuschüssen im Sinne des Artikels 5 des Gesetzes Nr. 62 vom 7. März 2001 bewilligen Beihilfemaßnahmen (36) sind nur 5 % der verfügbaren Mittel für Kreditvergünstigungen für Unternehmen bestimmt, die ausdrücklich „an Projekten von besonderer Bedeutung für die Verbreitung des Lesens in Italien oder für die Verbreitung von Verlagserzeugnissenn in italienischer Sprache im Ausland“ beteiligt sind.


Cette indifférence refroidit nos espoirs sans les annihiler. Nous continuons à espérer que le gouvernement slovène comprendra que le concept de démocratie passe également par la reconnaissance et le dédommagement des souffrances qu'ont dû subir dans le passé de si nombreux citoyens d'expression italienne.

Diese Gleichgültigkeit trübt unsere Hoffnungen, die gleichwohl weiter bestehen, und wir erwarten, dass die slowenische Regierung sich schnellstmöglich dessen bewusst wird, dass zum Demokratiebegriff auch die Anerkennung und die Wiedergutmachung des von so vielen italienischsprachigen Bürgern erlittenen Schadens und des von ihnen erfahrene Leids gehören.


Monsieur Antonione, l’expression de ma gratitude à la présidence italienne peut sembler assez surprenante, mais elle est réelle, car j’ai l’impression que la présidence italienne du Conseil fait des efforts respectables afin de défendre les conclusions de la Convention et de maîtriser la déraison qui règne de façon évidente sur la Conférence intergouvernementale.

Herr Minister, wenn ich an die italienische Ratspräsidentschaft meinen Dank ausrichte, ist das vielleicht ein wenig überraschend, aber ich tue das mit allem Nachdruck, weil ich den Eindruck habe, dass sich die italienische Präsidentschaft, was die Verteidigung des Konventsergebnisses angeht, redliche Mühe gibt.




www.wordscope.com (v4.0.br.77)

expression italienne

Date index:2022-08-17 -

Pour agences de traduction et traducteurs - For translation agencies & translators

Paris - Brussels - Montreal - Genève - Luxembourg - Madrid

Wordscope - Professional computer-assisted translation tools (CAT tools)