Boost Your Productivity !Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Couvent Notre-Dame du Sacré-Cœur
Filles de Notre-Dame du Sacré-Cœur
Religieuses de Notre-Dame-du-Sacré-Cœur

Translation of "filles de notre-dame du sacré-cœur " (French → English) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
Filles de Notre-Dame du Sacré-Cœur

Daughters of Our Lady of the Sacred Heart
Organismes et comités internationaux
International Bodies and Committees


Religieuses de Notre-Dame-du-Sacré-Cœur

Sisters of Our Lady of the Sacred Heart
Organismes et comités nationaux canadiens | Religion (Généralités)
National Bodies and Committees (Canadian) | Religion (General)


Couvent Notre-Dame du Sacré-Cœur

Our Lady of the Sacred Heart Convent
Organismes, unités administratives et comités | Religion (Généralités)
Organizations, Administrative Units and Committees | Religion (General)
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Dans les années 1870, plusieurs autres écoles pour filles ouvrent à travers la province, tenues par les Hospitalières de Saint- Joseph, les Religieuses de Notre-Dame-du-Sacré-Cœur ou encore les Sœurs Maristes.

In the 1870s, many other girls' schools opened across the province and were run by the Hospitallers of St. Joseph, the Sisters of Notre-Dame-du-Sacré-Cœur or the Marist Sisters.


Depuis sa création en 1885 par les sœurs de la Congrégation Notre-Dame, cet établissement a formé de nombreuses générations de jeunes filles du Cap-Breton.

Since the school was established in 1885 by the Sisters of Notre Dame, it has been educating generations of young women in Cape Breton.


Les sœurs de la Congrégation Notre-Dame ont fait une contribution extraordinaire à l'éducation des jeunes filles de la région de Sydney.

The Sisters of Notre Dame have made a tremendous contribution to the education of young women in the Sydney area.


Maître Aldéa Landry, première femme acadienne membre du Conseil exécutif, présidente du Parti libéral provincial et de la section néo-brunswickoise de l'Association du Barreau canadien; mère Jeanne de Valois, nom de fille Bella Léger, fondatrice, en 1948, du premier collège classique pour jeunes filles en Acadie, le Collège Notre-Dame d'Acadie de Moncton; Katherine McNaughton, première docteure honoris causa de l'Université du Nouveau-Brunswick, en reconnaissance de sa carrière d'éducatrice et d'historienne en éducation; ma compatriote et notre collègu ...[+++]

Aldéa Landry, a lawyer and the first female Acadian member of cabinet, President of the provincial Liberal Party and the New Brunswick branch of the Canadian Bar Association; Mother Jeanne de Valois, whose maiden name was Bella Léger, the founder, in 1948, of the first classical college for young women in Acadia, Collège Notre-Dame d'Acadie in Moncton; Katherine McNaughton, who received the first honoris causa doctorate at the University of New Brunswick, in recognition of her career as an educator and educational historian; my compatriot and colleague Muriel McQueen Fergusson, the first woman from Atlantic Canada to become a senator ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Sœur Dominique dirige le Home Notre-Dame des Douleurs à Abu Dis, un village situé à proximité de Jérusalem et divisé en deux par le mur de démarcation et d’annexion, comme l’appellent les Palestiniens et les Israéliens pacifistes, ou par une barrière de sécurité, comme l’appellent les autorités israéliennes.

Sister Dominique runs the Casa di Nostra Signora dei Dolori in Abu Dis, a village near Jerusalem, cut in two by the segregation and annexation wall, as it is known by Palestinians and peaceful Israelis, or by a security fence, as it is called by the Israeli authorities.


Nous voudrions vous remercier, à nouveau, pour votre reconnaissance envers nous - les épouses, les mères, les filles, les sœurs et les tantes, qui représentent le peuple cubain - et nous voudrions réitérer notre conviction selon laquelle aucune cause n’est impossible si elle se fonde sur la justice, la réconciliation et l’amour. Toutes les voix, unies dans la diversité, pour le droit à la liberté d’opinion.

We would like once again to thank you for acknowledging us — wives, mothers, daughters, sisters and aunts, representatives of the Cuban people — and we would like to reiterate our conviction that no cause is impossible if it is inspired by justice, reconciliation and love. Every voice, united in diversity, for the right to freedom of thought.


Cette pétition a été signée par 157 signataires résidants des villes de Brossard, Candiac et La Prairie et membres des regroupements d'aînés suivant: AFEAS La Nativité de La Prairie, AFEAS Notre-Dame-du-Sacré-Coeur de Brossard, Club de l'âge d'or de La Prairie, Joie de vivre de l'âge d'or de Brossard.

This petition was signed by 157 residents of Brossard, Candiac and La Prairie and members of the following seniors' groups: AFEAS La Nativité de La Prairie, AFEAS Notre-Dame-du-Sacré-Coeur de Brossard, Club de l'âge d'or de La Prairie, Joie de vivre de l'âge d'or de Brossard.




www.wordscope.com (v4.0.br.77)

filles de notre-dame du sacré-cœur

Date index:2024-04-25 -

Pour agences de traduction et traducteurs - For translation agencies & translators

Paris - Brussels - Montreal - Genève - Luxembourg - Madrid

Wordscope - Professional computer-assisted translation tools (CAT tools)