36. met en garde contre le fait que, eu égard à la différence du prix des cigarettes dans les anciens et les nouveaux États membres, la contrebande peut apparaître comme une activité lucrative, sachant que même si des phases de transition prévoyant des restrictions quantitatives à l'importation de tabac s'appliquent aux déplacements touristiques de nature privée entre les nouveaux et les anciens États membres, le contrôle des personnes et des véhicules ne peut plus se faire que sous forme d'échantillonnage aléatoire;
36. Warns that the difference in cigarette prices between the old and new Member States makes smuggling attractive, particularly as, although transitional arrangements in the form of quantitative restrictions have been laid down to govern imports of tobacco products by private individuals travelling from the new to the old Member States, persons and vehicles are now subject only to spot checks;