Boost Your Productivity !Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Gérant de magasin d'équipement audio et vidéo
Gérante de magasin d'équipement audio et vidéo
ISV
Industrie de l'audio-visuel
Industrie de l'audiovisuel
Logiciel pour l'édition audio
Maison d'édition
Piratage audio-visuel
Piratage audiovisuel
Responsable de magasin d'équipement audio et vidéo
Vendeur indépendant de logiciels
éditeur
éditeur audio
éditeur d'une base de connaissances
éditeur de base de connaissances
éditeur de logiciels
éditeur de logiciels indépendant
éditeur plein écran
éditeur pleine page
éditrice

Translation of "éditeur audio " (French → German) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
éditeur audio | logiciel pour l'édition audio

Audio-Editing-Software
Savoir
Kenntnisse


gérant de magasin d'équipement audio et vidéo | responsable de magasin d'équipement audio et vidéo | gérant de magasin d'équipement audio et vidéo/gérante de magasin d'équipement audio et vidéo | gérante de magasin d'équipement audio et vidéo

Leiter eines Audio- und Videogeschäftes | Leiterin eines Phono- und Videogeschäftes | Leiter eines Audio- und Videogeschäftes/Leiterin eines Audio- und Videogeschäftes | Leiterin eines Audio- und Videogeschäftes
Directeurs, cadres de direction et gérants
Führungskräfte


éditeur de base de connaissances | éditeur d'une base de connaissances

Wissensbank-Editor | Wissensbasis-Editor
IATE - Information technology and data processing
IATE - Information technology and data processing


éditeur plein écran | éditeur pleine page

Vollbildschirmeditor
IATE - Information technology and data processing
IATE - Information technology and data processing


éditeur de logiciels | éditeur de logiciels indépendant | vendeur indépendant de logiciels | ISV [Abbr.]

unabhängiger Software-Anbieter
IATE - Information technology and data processing
IATE - Information technology and data processing


éditrice | éditeur | éditeur/éditrice

Buchverlegerin | Herausgeberin | Buchverleger | Buchverleger/Buchverlegerin
Directeurs, cadres de direction et gérants
Führungskräfte


maison d'édition [ éditeur ]

Verlag [ Verlagsanstalt | Verleger ]
32 ÉDUCATION ET COMMUNICATION | MT 3226 communication | BT1 édition | BT2 industrie de la communication
32 BILDUNG UND KOMMUNIKATION | MT 3226 Kommunikation | BT1 Verlagswesen | BT2 Kommunikationsindustrie


dénominations professions art. 25
dénominations professions art. 25


industrie de l'audiovisuel [ industrie de l'audio-visuel ]

Industrie der audiovisuellen Medien
32 ÉDUCATION ET COMMUNICATION | MT 3226 communication | BT1 industrie de la communication | RT arts visuels [2831] | document audiovisuel [3221] | musique [2831] | support d'enregistrement [3226] | support enregistré [3226]
32 BILDUNG UND KOMMUNIKATION | MT 3226 Kommunikation | BT1 Kommunikationsindustrie | RT audiovisuelles Dokument [3221] | beschriebenes Speichermedium [3226] | Musik [2831] | Speichermedium [3226] | visuelle Kunst [2831]


piratage audiovisuel [ piratage audio-visuel ]

audiovisuelle Piraterie [ Raubkopie ]
32 ÉDUCATION ET COMMUNICATION | MT 3226 communication | BT1 politique de l'audiovisuel | BT2 politique de la communication | RT droit d'auteur [6416] | musique [2831] | piratage informatique [3236]
32 BILDUNG UND KOMMUNIKATION | MT 3226 Kommunikation | BT1 Politik im audiovisuellen Bereich | BT2 Kommunikationspolitik | RT Computer-Piraterie [3236] | Musik [2831] | Urheberrecht [6416]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
À cette fin, la Commission européenne et les éditeurs individuels devraient veiller à ce que les personnes handicapées disposent de versions numériques spéciales des œuvres, ainsi que de lectures audio.

In diesem Sinne sollen die Europäische Kommission und individuelle Verlagshäuser sicherstellen, dass behinderten Personen spezielle digitale Versionen der Werke zur Verfügung gestellt werden, wie etwa Tonaufnahmen.


14. insiste sur le fait que le portail devrait prendre en compte les besoins des personnes handicapées, qui devraient être en mesure d'avoir pleinement accès au savoir collectif européen; encourage dès lors les éditeurs à diffuser davantage d'œuvres dans des formats accessibles aux personnes handicapées; recommande à la Commission d'assurer la mise à disposition de versions numériques spéciales pour les personnes handicapées, telles que la lecture audio, couvrant le maximum possible du contenu numérique disponible;

14. weist darauf hin, dass das Portal die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen berücksichtigen sollte, die in die Lage versetzt werden sollten, uneingeschränkten Zugang zum kollektiven Wissen Europas zu bekommen; regt daher an, dass die Verleger mehr Werke in Formaten bereitstellen, die Menschen mit Behinderungen zugänglich sind; legt der Kommission nahe, dafür zu sorgen, dass von möglichst vielen digitalen Inhalten besondere digitale Versionen für Menschen mit Behinderungen wie beispielsweise Hörtexte angefertigt werden;


La première partie requérante, la SCRL « SEMU », est une société qui, selon ses statuts, a pour objet « la perception et la distribution, l'administration et la gestion, au sens le plus large du terme, de tous les droits d'auteur et droits voisins des éditeurs et producteurs de produits audio et multimédia sur leur(s) fonds d'édition et de production de tels produits, parmi lesquels, mais pas exclusivement, les droits exclusifs et les droits à rémunération pour la reproduction sur papier ou pour copie privée, l'usage pour l'enseignement et/ou les fins scientifiques et le prêt ...[+++]

Die erste klagende Partei, die « SEMU » Gen.mbH, bezweckt laut ihrer Satzung « die Erhebung und Verteilung, die Verwaltung - im weitesten Sinne des Wortes - aller Vergütungen aufgrund des Urheberrechts und ähnlicher Rechte von Verlegern und Produzenten von Audio- und Multimediaprodukten an ihrem Verlags- und Produktionsbestand solcher Produkte, darunter - jedoch nicht ausschliesslich - die Exklusivrechte und Vergütungsrechte für die Vervielfältigung auf Papier oder für eigene Nutzung, die Nutzung zu Unterrichtszwecken und/oder zu wissenschaftlichen Zwecken und den Verleih dieser Produkte ».


La première partie requérante, la SCRL « SEMU », est une société qui, selon ses statuts, a pour objet « la perception et la distribution, l'administration et la gestion, au sens le plus large du terme, de tous les droits d'auteur et droits voisins des éditeurs et producteurs de produits audio et multimédia sur leur(s) fonds d'édition et de production de tels produits, parmi lesquels, mais pas exclusivement, les droits exclusifs et les droits à rémunération pour la reproduction sur papier ou pour copie privée, l'usage pour l'enseignement et/ou les fins scientifiques et le prêt ...[+++]

Die erste klagende Partei, die « SEMU » Gen.mbH, bezweckt laut ihrer Satzung « die Erhebung und Verteilung, die Verwaltung - im weitesten Sinne des Wortes - aller Vergütungen aufgrund des Urheberrechts und ähnlicher Rechte von Verlegern und Produzenten von Audio- und Multimediaprodukten an ihrem Verlags- und Produktionsbestand solcher Produkte, darunter - jedoch nicht ausschliesslich - die Exklusivrechte und Vergütungsrechte für die Vervielfältigung auf Papier oder für eigene Nutzung, die Nutzung zu Unterrichtszwecken und/oder zu wissenschaftlichen Zwecken und den Verleih dieser Produkte ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La solution qui a leur préférence est que les éditeurs fournissent d’emblée les œuvres dans des formats accessibles, aisément convertibles en bandes audio, en braille ou en imprimés en gros caractères.

Sie bevorzugen eine Lösung, bei der die Verleger die Werke von sich aus bereits in zugänglichen Formaten bereitstellen, die leicht in Hörformate, Braille-Schrift oder Großdruck konvertiert werden können.


Des éditeurs de matériaux didactiques pour l'enseignement des langues (livres, moyens audio-visuels, vidéos, logiciels, etc...) de tous les pays de la Communauté européenne, ainsi que des pays de l'Europe centrale et orientale et des pays tiers non européens, seront également présents à la manifestation.

Ebenfalls vertreten sein werden Hersteller von ditaktischem Material für den Sprachunterricht (Bücher, audiovisuelle Medien, Video, Software usw.) aus allen Ländern der Europäischen Gemeinschaft, Mittel- und Osteuropa sowie Drittländern.




www.wordscope.com (v4.0.br.77)

éditeur audio

Date index:2024-04-26 -

Pour agences de traduction et traducteurs - For translation agencies & translators

Paris - Brussels - Montreal - Genève - Luxembourg - Madrid

Wordscope - Professional computer-assisted translation tools (CAT tools)