Considérant que l'étude d'incidences indique, en ce qui concerne la situation existante, qu
e les particules en suspension proviennent de certains procédés industriels (incinérations, cimenteries, sidérurgie, etc.), des chauffages domestiques en hiver mais majoritairement du trafic automobile (diesel, frottements mécaniques et pneumatiques); qu'elle souligne qu'à proximité du site, la valeur guide OMS pour la protection à long terme est respectée en ce qui concerne les particules en suspension à proximit
é du site; que les poussières sédimentables provi ...[+++]ennent quant à elles de plusieurs sites d'exploitation de carrières, de deux cimenteries ainsi que d'une briqueterie; que les concentrations de poussières sédimentables sont actuellement relativement élevées à proximité du site; que l'amélioration des installations de surface des opérateurs locaux devrait permettre une amélioration progressive de la situation (EI, phase 2, pp. 115-116 et 123); In der Erwägung, dass es in der Umweltverträglichkeitsprüfung in Bezug auf die bestehende Situation heisst, dass der Schwebestaub von bestimmten Industrieverfahren (Verbrennungsanlagen, Zementwerken, Eisenverhüttung etc.), von den Heizungsanlagen von Wohnhäusern im Winter, vor allem aber vom Automobilverkehr (Diesel, mechanische und pneumatische Reibung) herrührt; dass darin unterstrichen wird, dass in der Nähe des Standorts der WHO-Langzeitrichtwert für
Schwebestaub eingehalten wird; dass der Sedimentationsstaub von mehreren Steinbruchstandorten, zwei Zementwerken und einem Ziegelwerk stammt; dass die Sedimentationsstaubkonzentration
...[+++] in der Nähe des Standorts derzeit relativ hoch ist; dass die Verbesserung der oberirdischen Anlagen der lokalen Betreiber schrittweise zu einer Verbesserung der Situation führen müsste (UVP, Phase 2, S. 115-116 und 123);