Boost Your Productivity !Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Conclusion de contrat
Contrat
Contrat de droit privé
Contrat privé
Droit des contrats
Droit du contrat individuel de travail
Droit international privé européen
Droit privé
Droit privé du travail
Droit privé européen
Gérer des questions juridiques relevant du droit privé
Selon contrat de droit privé
Signature de contrat
Sur mandat spécifique
Sur une base contractuelle

Translation of "Contrat de droit privé " (French → German) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
contrat de droit privé | contrat privé

privatrechtlicher Vertrag | Vertrag des Privatrechts
IATE - LAW
IATE - LAW


selon contrat de droit privé | sur mandat spécifique | sur une base contractuelle

im Auftragsverhältnis
IATE - LAW
IATE - LAW


contrat de droit privé portant sur des instruments financiers

privater Vertrag über Finanzinstrumente
IATE - FINANCE | Free movement of capital
IATE - FINANCE | Free movement of capital


l'arrêt porte sur la distinction à faire entre un contrat de droit privé et un contrat de droit public

Beim Urteil geht es um die Abgrenzung privatrechtlicher/öffentlichrecht- licher Vertrag
économie d'alimentation | Linguistique et littérature
Ernährungswirtschaft | Sprache und literatur


sur mandat spécifique | selon contrat de droit privé | sur une base contractuelle

im Auftragsverhältnis
Droits réels (Droit)
Dingliche rechte (Recht)


droit privé

Privatrecht
12 DROIT | MT 1206 sources et branches du droit | BT1 science juridique | NT1 droit privé européen | RT capacité juridique [1211] | droit civil [1211] | droit commercial [2006] | droit de la famille [2806] | droit international privé [1231]
12 RECHT | MT 1206 Rechtsquellen und Rechtsdisziplinen | BT1 Rechtswissenschaft | NT1 europäisches Privatrecht | RT Bürgerliches Recht [1211] | Familienrecht [2806] | Handelsrecht [2006] | internationales Privatrecht [1231] | Rechts- und Gesch


droit privé européen [ droit international privé européen ]

europäisches Privatrecht [ europäisches internationales Privatrecht ]
12 DROIT | MT 1206 sources et branches du droit | BT1 droit privé | BT2 science juridique | RT cadre commun de référence [1211]
12 RECHT | MT 1206 Rechtsquellen und Rechtsdisziplinen | BT1 Privatrecht | BT2 Rechtswissenschaft | RT Gemeinsamer Referenzrahmen [1211]


droit du contrat individuel de travail | droit privé du travail

Individualarbeitsrecht | Arbeitsprivatrecht | privates Arbeitsrecht
Droit du travail - droit des fonctionnaires (Droit) | Travail
Arbeitsrecht - beamtenrecht (Recht) | Arbeit


gérer des questions juridiques relevant du droit privé

persönliche Rechtsangelegenheiten verwalten
Aptitude
Fähigkeit


contrat [ conclusion de contrat | droit des contrats | signature de contrat ]

Vertrag des bürgerlichen Rechts [ Vereinbarung des bürgerlichen Rechts | vertragliche Verpflichtung | Vertragsabschluss | Vertragsunterzeichnung | Vetragsrecht ]
12 DROIT | MT 1211 droit civil | BT1 droit civil | NT1 cadre commun de référence | NT1 clause contractuelle | NT2 clause abusive | NT2 clause compromissoire | NT1 contrat numérique | NT1 garantie | NT2 solvabilité financière | NT1 hypothèque |
12 RECHT | MT 1211 Bürgerliches Recht | BT1 Bürgerliches Recht | NT1 digitaler Vertrag | NT1 Gemeinsamer Referenzrahmen | NT1 Hypothek | NT1 Kündigung eines Vertrags | NT1 Sicherheit | NT2 Zahlungsfähigkeit | NT1 Vertragsklausel | NT2 Missbrauch
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
3. Une infraction aux règles prévues au présent titre ne porte pas atteinte à la validité d’un contrat de droit privé portant sur des instruments financiers ni à la possibilité pour les parties d’appliquer les dispositions d’un tel contrat de droit privé portant sur des instruments financiers.

(3) Ein Verstoß gegen die Vorschriften dieses Titels beeinträchtigt nicht die Gültigkeit eines privaten Vertrags über Finanzinstrumente oder die Möglichkeit der Parteien, die Bestimmungen eines privaten Vertrags über Finanzinstrumente durchzusetzen.


La nature du lien juridique entre le travailleur salarié et l’employeur n’a aucune incidence sur la détermination de la qualité de travailleur du premier: la définition englobe les statuts de droit public (fonctionnaires et salariés du secteur public dont le lien d’emploi relève du droit public) et les contrats de droit privé (y compris dans le secteur public)[34]; une personne liée par un contrat de travail occasionnel[35] entre également dans la définition de la notion de «travailleur» pour ...[+++]

Die Art des Rechtsverhältnisses zwischen dem Arbeitnehmer und dem Arbeitgeber spielt für die Bestimmung der Arbeitnehmereigenschaft keine Rolle: es kann sich um ein Dienstverhältnis des öffentlichen Rechts (Beamte und Angestellte des öffentlichen Dienstes mit einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis) oder um ein privatrechtliches Arbeitsverhältnis (auch im öffentlichen Dienst) handeln[34]; eine Person mit einem Vertrag über Gelegenheitsarbeit, die beispielsweise auf Abruf zur Verfügung steht[35], fällt ebenso unter die Definition des Arbeitnehmers, sofern es sich um die Ausübung von tatsächlichen und echten Tätigkeiten handelt und ...[+++]


3. Une infraction aux règles prévues au présent titre ne porte pas atteinte à la validité d'un contrat de droit privé portant sur des instruments financiers ni à la possibilité pour les parties d'appliquer les dispositions d'un tel contrat.

3. Ein Verstoß gegen die Vorschriften dieses Titels beeinträchtigt nicht die Gültigkeit eines privaten Vertrags über Finanzinstrumente oder die Möglichkeit der Parteien, die Bestimmungen eines privaten Vertrags über Finanzinstrumente durchzusetzen.


Dans le cas des prestataires de services publics ou privés qui, au moment de l'entrée en vigueur du présent règlement, sont liés par des contrats de droit privé ne leur permettant pas de s'acquitter de l'obligation prévue à l'article 18 quater, paragraphe 1, le présent règlement prend effet un an après son entrée en vigueur.

In Bezug auf öffentliche oder private Dienstleister, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung durch private Verträge gebunden sind, die sie daran hindern, ihren Pflichten nach Artikel 18c Absatz 1 nachzukommen, wird die vorliegende Verordnung ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten wirksam.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Dans le cas des prestataires de services publics ou privés qui, au moment de l'entrée en vigueur du présent règlement, sont liés par des contrats de droit privé ne leur permettant pas de s'acquitter de l'obligation prévue à l'article 18 quater, paragraphe 1, le présent règlement prend effet au plus tôt un an après l'entrée en vigueur des actes délégués et des actes d'exécution visés à l'article 18 septies, paragraphes 1 et 2 .

In Bezug auf öffentliche oder private Dienstleister, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung durch private Verträge gebunden sind, die sie daran hindern, ihren Pflichten nach Artikel 18c Absatz 1 nachzukommen, wird die vorliegende Verordnung frühestens ein Jahr nach dem Inkrafttreten der erforderlichen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte gemäß Artikel 18f Absätze 1 und 2 wirksam.


Les dispositions de la présente directive s’entendent sans préjudice de l’application des règles de concurrence, et de toute autre législation pertinente dans d’autres domaines, notamment la confidentialité, les secrets commerciaux, le respect de la vie privée, l’accès aux documents, le droit des contrats, le droit international privé concernant le conflit de lois et la compétence des juridictions, et la liberté d’association des travailleurs et des employeurs ainsi que leur liberté syndicale.

Die Bestimmungen dieser Richtlinie lassen die Anwendung des Wettbewerbsrechts und sonstiger einschlägiger Rechtsvorschriften, beispielsweise der Vorschriften zur Vertraulichkeit, zu Geschäftsgeheimnissen, zur Privatsphäre und zum Zugang zu Dokumenten, des Vertragsrechts, der Kollisionsnormen und der Vorschriften zur gerichtlichen Zuständigkeit im Rahmen des internationalen Privatrechts sowie die Vereinigungsfreiheit von Arbeitnehmern und Arbeitgebern unberührt.


35.4. La Cour de justice de l'Union européenne est compétente pour statuer en vertu d'une clause compromissoire contenue dans un contrat de droit public ou de droit privé passé par la BCE ou pour le compte de celle-ci.

35.4. Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist.


La Cour de justice de l'Union européenne est compétente pour statuer en vertu d'une clause compromissoire contenue dans un contrat de droit public ou de droit privé passé par l'Union ou pour son compte.

Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem von der Union oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist.


Dans le cas des prestataires de services publics ou privés qui, au moment de l'entrée en vigueur du présent règlement, sont liés par des contrats de droit privé ne leur permettant pas de s'acquitter de l'obligation prévue à l'article 18 quater, paragraphe 1, le présent règlement prend effet un an après son entrée en vigueur.

In Bezug auf öffentliche oder private Dienstleister, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung durch private Verträge gebunden sind, die sie daran hindern, ihren Pflichten nach Artikel 18c Absatz 1 nachzukommen, wird die vorliegende Verordnung ein Jahr nach ihrem Inkrafttreten wirksam.


Dans le cas des prestataires de services publics ou privés qui, au moment de l'entrée en vigueur du présent règlement, sont liés par des contrats de droit privé ne leur permettant pas de s'acquitter de l'obligation prévue à l'article 18 quater, paragraphe 1, le présent règlement prend effet au plus tôt un an après l'entrée en vigueur des actes délégués et des actes d'exécution visés à l'article 18 septies, paragraphes 1 et 2.

In Bezug auf öffentliche oder private Dienstleister, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung durch private Verträge gebunden sind, die sie daran hindern, ihren Pflichten nach Artikel 18c Absatz 1 nachzukommen, wird die vorliegende Verordnung frühestens ein Jahr nach dem Inkrafttreten der erforderlichen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte gemäß Artikel 18f Absätze 1 und 2 wirksam.




www.wordscope.com (v4.0.br.77)

Contrat de droit privé

Date index:2023-01-17 -

Pour agences de traduction et traducteurs - For translation agencies & translators

Paris - Brussels - Montreal - Genève - Luxembourg - Madrid

Wordscope - Professional computer-assisted translation tools (CAT tools)