1. En cas de décès, de blessure ou de toute autre atteinte à l'intégrité physique ou psychique d'un passager résultant d'un accident en relation avec l'exécution de services de transport par autobus et autocar, la compagnie d'autobus et/ou d'au
tocars est tenue de verser sans délai, et en tout état de cause au plus tard quinze jours après l'identification de l
a personne physique ayant droit à une indemnisation, toute avance qui serait nécessaire pour couvrir les besoins économiques immédiats, p
...[+++]roportionnellement au préjudice subi.
1. In the event of the death of, personal injury to, or any other physical or mental harm to, passengers, caused by an accident arising out of the operation of bus and coach transport services, the bus and/or coach undertaking shall without delay, and in any event not later than fifteen days after establishment of the identity of the natural person entitled to compensation, make such advance payments as may be required to meet immediate economic needs on a basis proportional to the damage suffered.