Boost Your Productivity !Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Produit d'enrobage du fromage
Substance d'enrobage
Substance d'enrobage du fromage
Substance de traitement du fromage

Translation of "Substance d'enrobage du fromage " (French → German) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
substance d'enrobage du fromage

Käsedeckmittel
Aliments (économie d'alimentation)
Nahrungsmittel (Ernährungswirtschaft)


produit d'enrobage du fromage

Käsedeckmittel
IATE - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES
IATE - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES


produit d'enrobage du fromage

Käsedeckmittel
Aliments (économie d'alimentation)
Nahrungsmittel (Ernährungswirtschaft)


substance d'enrobage

Hüllmasse
IATE - Cultivation of agricultural land | Means of agricultural production
IATE - Cultivation of agricultural land | Means of agricultural production


substance de traitement du fromage

Käsepflegemittel
Aliments (économie d'alimentation)
Nahrungsmittel (Ernährungswirtschaft)
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
La phrase «Aucune autre laque aluminique ne peut être utilisée» devrait apparaître dans toutes les notes se référant à des additifs alimentaires déterminés dans les catégories suivantes: 01.7.3 «Croûtes de fromage comestibles», 01.7.5 «Fromages fondus», 04.2.5.2 «Confitures, gelées, marmelades et crème de marrons au sens de la directive 2001/113/CE», 08.2 «Préparations de viandes au sens du règlement (CE) no 853/2004», 08.3.1 «Produits à base de viande non traités thermiquement», 08.3.2 «Produits à base de viande traités thermiquement», 08.3.3 «Boyaux, enrobages et décora ...[+++]

Der Satz „Es dürfen keine anderen Aluminiumlacke verwendet werden“ sollte in alle Fußnoten aufgenommen werden, die sich auf spezifische Lebensmittelzusatzstoffe in folgenden Kategorien beziehen: 01.7.3 „Essbare Käserinde“, 01.7.5 „Schmelzkäse“, 04.2.5.2 „Konfitüren, Gelees, Marmeladen und Maronenkrem gemäß der Richtlinie 2001/113/EG“, 08.2 „Fleischzubereitungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004“, 08.3.1 „Nicht wärmebehandelte Fleischerzeugnisse“, 08.3.2 „Wärmebehandelte Fleischerzeugnisse“, 08.3.3 „Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch“ und 09.3 „Fischrogen“.


La phrase «Aucune autre laque aluminique ne peut être utilisée» devrait apparaître dans toutes les notes se référant à des additifs alimentaires déterminés dans les catégories suivantes: 01.7.3 «Croûtes de fromage comestibles», 01.7.5 «Fromages fondus», 04.2.5.2 «Confitures, gelées, marmelades et crème de marrons au sens de la directive 2001/113/CE», 08.2 «Préparations de viandes au sens du règlement (CE) no 853/2004», 08.3.1 «Produits à base de viande non traités thermiquement», 08.3.2 «Produits à base de viande traités thermiquement», 08.3.3 «Boyaux, enrobages et décora ...[+++]

Der Satz „Es dürfen keine anderen Aluminiumlacke verwendet werden“ sollte in alle Fußnoten aufgenommen werden, die sich auf spezifische Lebensmittelzusatzstoffe in folgenden Kategorien beziehen: 01.7.3 „Essbare Käserinde“, 01.7.5 „Schmelzkäse“, 04.2.5.2 „Konfitüren, Gelees, Marmeladen und Maronenkrem gemäß der Richtlinie 2001/113/EG“, 08.2 „Fleischzubereitungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004“, 08.3.1 „Nicht wärmebehandelte Fleischerzeugnisse“, 08.3.2 „Wärmebehandelte Fleischerzeugnisse“, 08.3.3 „Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch“ und 09.3 „Fischrogen“.


j) en cas d'indication du poids et d'utilisation de pesticides granulés, de substances d'enrobage ou d'autres additifs solides, la nature de l'additif ainsi que le rapport approximatif entre le poids de graines pures et le poids total.

k) bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das geschätzte Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.


14° en cas d'emploi de pesticides granulés, de substances d'enrobage ou d'autres additifs solides, la nature de l'additif ainsi que le rapport approximatif entre le poids de glomérules ou de semences pures et le poids total;

14° bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen die Art des Zusatzes und das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Knäuel oder reinen Körner und dem Gesamtgewicht;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Les «agents d'enrobage» (y compris les agents de glisse) sont des substances qui, appliquées à la surface d’une denrée alimentaire, lui confèrent un aspect brillant ou constituent une couche protectrice.

„Überzugmittel (einschließlich Gleitmittel)“ sind Stoffe, die der Außenoberfläche eines Lebensmittels ein glänzendes Aussehen verleihen oder einen Schutzüberzug bilden.


Les «sels de fonte» sont des substances qui dispersent les protéines contenues dans le fromage, entraînant ainsi une répartition homogène des matières grasses et des autres composants.

„Schmelzsalze“ sind Stoffe, die in Käse enthaltene Proteine in eine dispergierte Form überführen und hierdurch eine homogene Verteilung von Fett und anderen Bestandteilen herbeiführen.


Ces règles ne s’appliquent pas aux matériaux fournis en tant qu’antiquités (par exemple, des poteries anciennes en céramique), aux objets et enrobages, tels que le revêtement des croûtes de fromages, les produits de charcuterie ou les fruits, qui font corps avec les denrées alimentaires ou sont susceptibles d’être consommés avec elles.

Die Verordnung gilt nicht für antike Materialien (z. B. antike Keramikgefäße) und Beschichtungsmaterialien wie Materialien zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit dem Lebensmittel ein Ganzes bilden oder mit diesem verzehrt werden können.


Par ailleurs, le présent règlement s'applique aux matériaux d'enrobage et d'enduit qui enrobent les croûtes de fromage, les produits de viande préparés ou les fruits mais ne font pas partie intégrante des produits alimentaires et ne sont pas destinés à être consommés avec ces produits alimentaires.

Andererseits sollte diese Verordnung auch für Überzugs- oder Beschichtungsmaterialien gelten, die Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst bedecken, die jedoch nicht Teil der Lebensmittel sind und auch nicht zusammen mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen.


Les matériaux d'enrobage et d'enduit, tels les matériaux de revêtement des croûtes de fromages, des produits de charcuterie ou des fruits, qui font corps avec les denrées alimentaires et sont susceptibles d'être consommés avec des denrées, ne sont pas soumis à la présente directive.

Überzugsstoffe, wie Materialien zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit den Lebensmitteln ein Ganzes bilden und bei denen die Möglichkeit besteht, mitverzehrt zu werden, unterliegen nicht dieser Richtlinie.


LES MATERIAUX D ' ENROBAGE OU D ' ENDUIT , TELS LES MATERIAUX DE REVETEMENTS DES CROUTES DE FROMAGE , DES PRODUITS DE CHARCUTERIE OU DES FRUITS , QUI FONT CORPS AVEC LES DENREES ALIMENTAIRES ET SONT SUSCEPTIBLES D ' ETRE CONSOMMES AVEC CES DENREES , NE SONT PAS SOUMIS AUX DISPOSITIONS DE LA PRESENTE DIRECTIVE .

ÜBERZUGSTOFFE WIE MATERIALIEN ZUM ÜBERZIEHEN VON KÄSERINDEN , FLEISCH - UND WURSTWAREN ODER OBST , DIE MIT DEN LEBENSMITTELN EIN GANZES BILDEN UND BEI DENEN DIE MÖGLICHKEIT BESTEHT , MITVERZEHRT ZU WERDEN , UNTERLIEGEN NICHT DEN VORSCHRIFTEN DIESER RICHTLINIE .




www.wordscope.com (v4.0.br.77)

Substance d'enrobage du fromage

Date index:2021-04-10 -

Pour agences de traduction et traducteurs - For translation agencies & translators

Paris - Brussels - Montreal - Genève - Luxembourg - Madrid

Wordscope - Professional computer-assisted translation tools (CAT tools)