WordscopeLooking for the accurate translation of a word in context?
Wordscope has indexed thousands of quality sites to help you!
Opinions from our customers and partners«Wordscope is an essential tool for our service! It consists of a huge, multilingual database in which we can find the information necessary for all good translations in context.»

Stijn De Smeytere
Coordinator of the Translation and Interpretation Service

Chancellery of the Prime Minister
Share this page!
   
Wordscope Video
“And for my next trick, a robot - TED Talks -”

(video with English subtitles)

Translation of "sous-bail primitif " (French → English) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below


sous-bail primitif

original sub-lease [ original under-lease ]


sous-bail original | sous-bail primitif

original sub-lease original sub-lease








sous-bail [ sous-location à bail ]

sub-lease [ under-lease ]


contrat de sous-location | sous-location | sous-bail

sublease | subtenancy | underlease


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Ce principe devrait s'appliquer aux titres liquides et de grande qualité adossés à des actifs composés de l'une des sous-catégories d'actifs sous-jacents titrisés visées à l'article 13, paragraphe 2 (g), point iii) ou iv) du règlement délégué (UE) nº.de la Commission, à savoir les prêts et contrats de crédit-bail automobiles au profit d'emprunteurs ou de preneurs établis ou résidant dans un État membre, ou les prêts commerciaux, contrats de crédit-bail et facilités de crédit au profit d'entreprises établies dans un État membre destiné ...[+++]

This should apply for qualified high quality liquid asset backed securities comprising one of the subcategories of securitised underlying assets referred to in point (iii) and (iv) of Article 13(2) (g) of Commission Delegated Regulation (EU) No ., namely, auto loans and auto leases to borrowers or lessees established or resident in a Member State ) and commercial loans, leases or credit facilities to undertakings established in a Member State to finance capital expenditures or business operations other than the acquisition or the development of commercial real estate.


Ce principe devrait s'appliquer aux titres liquides et de grande qualité adossés à des actifs composés de l'une des sous-catégories d'actifs sous-jacents titrisés visées à l'article 13, paragraphe 2 (g), point iii) ou iv) du règlement délégué (UE) nº.de la Commission, à savoir les prêts et contrats de crédit-bail automobiles au profit d'emprunteurs ou de preneurs établis ou résidant dans un État membre, ou les prêts commerciaux, contrats de crédit-bail et facilités de crédit au profit d'entreprises établies dans un État membre destiné ...[+++]

This should apply for qualified high quality liquid asset backed securities comprising one of the subcategories of securitised underlying assets referred to in point (iii) and (iv) of Article 13(2) (g) of Commission Delegated Regulation (EU) No ., namely, auto loans and auto leases to borrowers or lessees established or resident in a Member State ) and commercial loans, leases or credit facilities to undertakings established in a Member State to finance capital expenditures or business operations other than the acquisition or the development of commercial real estate.


Les frais relatifs au carburant et les frais de maintenance des machines faisant l'objet d'un crédit-bail sont enregistrés sous les codes correspondants (codes 1030«Entretien courant du matériel» et 1040«Carburants et lubrifiants»).

The fuel and maintenance costs of leased machines should be recorded under the relevant codes (codes 1030‘Current upkeep of machinery and equipment’ and 1040‘Motor fuels and lubricants’).


Le «Rocamadour» fait partie des produits d’origine locale les plus anciens du département du Lot et de ses environs comme en atteste le texte d’une baillette à emphytéose, bail écrit entre le seigneur suzerain de la région, l’évêque d’Evreux et ses vassaux, datant de 1451, qui fixe la valeur de la dîme en fromage sous le nom de «fromage de Rocamadour».

‘Rocamadour’ is among the oldest products of local origin in the department of Lot and its surrounding area. This is demonstrated by a historic lease contract between the overlord of the region, the Bishop of Evreux, and his vassals. Dating from 1451, the contract sets the amount of the tithe to be paid in cheese under the name ‘Rocamadour cheese’.


Laquelle étendue de terre était ci-devant connue et désignée comme lot numéro vingt-six (26) du plan cadastral officiel pour la banlieue, paroisse de Notre-Dame-de-Québec, mais le dit lot a depuis été subdivisé et la dite étendue de terre est aujourd’hui connue et désignée sous différents numéros qui tous représentent des subdivisions du dit lot primitif numéro vingt-six, y compris la totalité ou toute partie du dit lot primitif numéro vingt-six, portée au plan de la subdivision du dit lot numéro vingt-six, en rues et avenues, et y compris les maisons et autres constructions de toute espèce érigées sur la dite étendue de terre.

Which said tract of land was formerly known and distinguished as lot number twenty-six (26) upon the official cadastral plan for the Banlieue, parish of Notre Dame de Quebec, but which lot has since been subdivided, and the said tract of land is now known and distinguished by different numbers, all of which are subdivisions of the said original lot number twenty-six, together with and including all or any part of the said original lot number twenty-six, as the same is now laid out and shown on the plan of the subdivision of the said lot number twenty-six as streets or avenues, and including all or any dwelling houses or other buildings o ...[+++]


(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), dans le cas où le preneur — y compris son représentant personnel ou son héritier — d’un bail dont le loyer a été fixé en 2002 aux termes de la division 7(1)b)(iii)(B) ou en 2002, 2003 ou 2004 aux termes des sous-alinéas (1)c)(ii) ou (2)c)(ii) en était toujours le preneur à son expiration ou à son annulation et se voit offrir un nouveau bail ou la reconduction du bail, selon le cas, le loyer du nouveau bail ou du bail reconduit peut être celui qui avait été fixé pour l’année au cours de laquelle l’ancien bail a expiré ou a été annulé, ce loyer étant composé annuellement selon la moyenne de l’indice des prix à la consommation des cinq années précédentes, l’augmentation ne pouvant toutefois dépasser 5 pou ...[+++]

(3) Despite subsections (1) and (2), if a person — including the personal representative or heir of the person — was a lessee under a lease, the rental rate for which was set either in 2002 in accordance with clause 7(1)(b)(iii)(B), or in 2002, 2003 or 2004 in accordance with subparagraph 8(1)(c)(ii) or (2)(c)(ii), remained the lessee under that lease until its expiry or surrender and is offered a new lease or a renewal of the lease, the rental rate for the new lease or the renewal, as the case may be, may be the rental rate in the last year of the expired or surrendered lease, which rental rate shall be adjusted each year throughout the term of the replacement lease by compounding it by the average of the previous five years’ Consumer Pric ...[+++]


(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), dans le cas où le preneur — y compris son représentant personnel ou son héritier — d’un bail dont le loyer a été fixé en 2002 aux termes de la division 7(1)b)(iii)(B) ou en 2002, 2003 ou 2004 aux termes des sous-alinéas (1)c)(ii) ou (2)c)(ii) en était toujours le preneur à son expiration ou à son annulation et se voit offrir un nouveau bail ou la reconduction du bail, selon le cas, le loyer du nouveau bail ou du bail reconduit peut être celui qui avait été fixé pour l’année au cours de laquelle l’ancien bail a expiré ou a été annulé, ce loyer étant composé annuellement selon la moyenne de l’indice des prix à la consommation des cinq années précédentes, l’augmentation ne pouvant toutefois dépasser 5 pou ...[+++]

(3) Despite subsections (1) and (2), if a person — including the personal representative or heir of the person — was a lessee under a lease, the rental rate for which was set either in 2002 in accordance with clause 7(1)(b)(iii)(B), or in 2002, 2003 or 2004 in accordance with subparagraph 8(1)(c)(ii) or (2)(c)(ii), remained the lessee under that lease until its expiry or surrender and is offered a new lease or a renewal of the lease, the rental rate for the new lease or the renewal, as the case may be, may be the rental rate in the last year of the expired or surrendered lease, which rental rate shall be adjusted each year throughout the term of the replacement lease by compounding it by the average of the previous five years’ Consumer Pric ...[+++]


(2) Tout permis ou bail est assujetti au droit du titulaire d’une licence d’exploration d’effectuer des travaux d’exploration dans la zone sous permis ou sous bail, ou au droit de tout autre détenteur de permis ou de bail d’effectuer des travaux dans la même zone.

(2) Every permit and lease is subject to the right of the holder of an exploratory licence to conduct exploratory work in, or the right of another permittee or lessee to work through, the permit or lease area.


9 (1) Le locataire ou le titulaire de permis doit présenter au directeur exécutif, dans les 90 jours suivant la prolongation d’un bail en vertu de l’article 24, l’expiration d’un bail ou d’un permis ou la conversion d’un permis en un ou plusieurs baux, un rapport sur les travaux d’exploration effectués dans la zone sous bail ou sous permis.

9 (1) Every lessee or permittee shall submit a report on exploratory work carried out in the permit or lease area to the Executive Director within 90 days after the continuance of a lease under section 24, the expiration of a permit or lease or the conversion of a permit to one or more leases.


9 (1) Le locataire ou le titulaire de permis doit présenter au directeur exécutif, dans les 90 jours suivant la prolongation d’un bail en vertu de l’article 24, l’expiration d’un bail ou d’un permis ou la conversion d’un permis en un ou plusieurs baux, un rapport sur les travaux d’exploration effectués dans la zone sous bail ou sous permis.

9 (1) Every lessee or permittee shall submit a report on exploratory work carried out in the permit or lease area to the Executive Director within 90 days after the continuance of a lease under section 24, the expiration of a permit or lease or the conversion of a permit to one or more leases.


Sauf dispositions contraires dans l’alinéa suivant, la moitié du produit à verser sous forme d’argent d’acquisition, de loyer, de redevance ou sous une autre forme dans le cas de la vente, du bail ou d’une autre mesure d’aliénation touchant une concession minière jalonnée comme il est mentionné plus haut, et également, dans le cas de la vente, du bail ou d’une autre mesure d’aliénation touchant les terres d’une réserve indienne située en Ontario, si des minéraux sont visés et que le montant du produit de cette vente, de ce bail ou de cette autre mesure d’aliénation est, à la connaissance du ministère des Affaires indiennes, influencé par l’existence effective ou présumée de ces minéraux dans lesdites terres, la moitié du produit devra être ...[+++]

Except as provided in the next following paragraph, one-half of the consideration payable, whether by way of purchase money, rent, royalty or otherwise, in respect of any sale, lease or other disposition of a mining claim staked as aforesaid, and, if in any other sale, lease or other disposition hereafter made of Indian Reserve lands in the Province of Ontario, any minerals are included, and the consideration for such sale, lease or other disposition was to the knowledge of the Department of Indian Affairs affected by the existence or supposed existence in the said lands of such minerals, one-half of the consideration payable in respect of any such other sale, lease or other disposition, shall forthwith upon its receipt from time to time, b ...[+++]


6. Une personne inéligible ou une société sous contrôle étranger peut prendre ou acquérir un bail sur un terrain réglementé pour une durée de 20 ans ou moins, autre qu’un bail contenant une clause stipulant que le bail peut être prolongé ou renouvelé de sorte que sa durée dépasse 20 ans, si le bail est enregistré dans un bureau d’enregistrement dans les 60 jours qui suivent son établissement.

6. An ineligible person or foreign controlled corporation may take or acquire a lease of controlled land for a term of 20 years or less, other than a lease that contains a provision by which its term may be extended or renewed so that the period in which the lease is in effect will exceed 20 years, if the lease is registered in a land titles office within 60 days of its being made.


3 (1) Nonobstant les articles 1 et 2 et sous réserve du paragraphe (2), aucune redevance n’est payable pour le pétrole ou le gaz extrait d’une zone sous bail ou attribuable à celle-ci et utilisé à l’intérieur de la zone sous bail à des fins de forage, de production ou de traitement.

3 (1) Notwithstanding sections 1 and 2 and subject to subsection (2), the royalty payable on oil or gas obtained from, or attributable to, a lease area that is consumed in the drilling for, or the production or processing of, oil or gas obtained from, or attributable to, that lease area is nil.


(2) Sous réserve de l’alinéa 70(1)i), si un claim enregistré ou un bail expire ou si l’enregistrement d’un claim ou un bail est annulé, tous les frais engagés relativement au claim ou au bail qui seraient autrement admissibles à une déduction relative à l’aménagement cessent d’être admissibles à une telle déduction à l’égard de toute mine.

(2) Subject to paragraph 70(1)(i), when a recorded claim expires or its recording is cancelled, or a lease expires or is cancelled, any costs incurred in respect of that claim or lease that would otherwise be eligible for a development allowance are no longer eligible for a development allowance in respect of any mine.


(2) Sur demande écrite présentée par un locataire au directeur exécutif avant l’expiration de la période de validité du bail et accompagnée de renseignements en sus de ceux prescrits à l’article 25 que le locataire considère pertinents, le directeur exécutif, si le locataire du bail, du présent règlement ou de toute ordonnance prise en vertu de celui-ci, accorde une prolongation ou une prolongation ultérieure pour une période supplémentaire de cinq ans relativement à toute partie de la zone sous bail qui, selon le cas :

(2) On application in writing to the Executive Director, made before the end of the term of a lease and accompanied by any information additional to that described in section 25 that the lessee considers pertinent, the Executive Director shall, if the lessee is not in default under the lease, these Regulations or any direction given under these Regulations, grant a continuance or a further continuance of the lease for an additional five years in respect of any part of the lease area that


(6) Par dérogation à la Loi sur la gestion des finances publiques, le montant du loyer ou autre contrepartie prévus par un bail ou un permis autorisés sous le régime de la présente loi et touchant un immeuble fédéral ou un bien réel fédéral n’a, sous réserve du décret ou des règlements qui autorisent le bail ou le permis, pas à être équivalent aux coûts supportés par Sa Majesté relativement au bien.

(6) Despite the Financial Administration Act, if a lease of federal real property or federal immovables or a licence in respect of any such property is authorized under this Act, the amount of the rent or other consideration charged for the lease or licence may, subject to the order or regulations by which it is authorized, be less than, equal to or more than the costs borne by Her Majesty in relation to the property.


(5) Lorsque, avant l’expiration de la période de validité d’un bail, le forage d’un puits est amorcé dans une unité d’espacement comprenant toute partie de la zone sous bail, sur demande présentée par le locataire au directeur exécutif, la période de validité du bail est prolongée de la période où les travaux de forage s’effectuent d’une façon diligente et continuelle ainsi que le constate le directeur exécutif quant à :

(5) Where, before the end of the term of a lease, drilling of a well is commenced on a spacing unit that comprises any part of the lease area, on application to the Executive Director by the lessee, the term of the lease shall be extended, for the period during which drilling is being conducted diligently and continuously to the satisfaction of the Executive Director, in respect of


24 (1) Sous réserve de dispositions contraires d’un permis pour lequel un bail a été octroyé aux termes de l’article 20 ou d’un bail octroyé à la suite d’une demande de propositions ou de négociations directes, la période de validité initiale d’un bail octroyé en vertu des paragraphes 10(1) ou 20(1) est de cinq ans.

24 (1) Except as otherwise specified in a lease or in a permit in respect of which a lease was granted pursuant to section 20, the initial term of a lease granted under subsection 10(1) or 20(1) shall be five years.


(10) Lorsque la période de validité d’un bail n’est pas prolongée à l’égard d’une partie d’une zone sous bail, le directeur exécutif enlève du bail la mention de cette partie.

(10) Where the term of a lease is not extended under this section in respect of any part of a lease area, the Executive Director shall amend the description of the lease area accordingly.


(2) La partie de la production d’une unité ou d’un chantier attribuée à une zone sous bail incluse dans l’unité ou le chantier en vertu du paragraphe (1) est réputée, pour l’application du présent règlement, être extraite dans cette zone sous bail.

(2) The portion of the production from a unit or project that is allocated to a lease area included in a unit or project pursuant to subsection (1) shall, for the purposes of these Regulations, be deemed to be produced from that lease area.


(4) Après avoir reçu et évalué les documents visés au paragraphe (2) et après versement des frais prévus à l’annexe II, si le directeur exécutif est d’avis que le demandeur a besoin d’un bail de superficie ou d’un droit de passage pour jouir des droits obtenus en vertu d’un permis ou d’un bail et que les modalités négociées conformément à l’alinéa (2)b) sont satisfaisantes, il peut octroyer un bail de superficie ou un droit de passage au demandeur, sous réserve des conditions supplémentaires dont conviennent le conseil de bande, tout membre de bande occupant légalement une terre, le demandeur et lui-même.

(4) On receipt and evaluation of the material referred to in subsection (2) and on payment of the fee set out in Schedule II, if, in the opinion of the Executive Director, the applicant requires a surface lease or right-of-way to exercise rights under a permit or lease and the terms and conditions negotiated under paragraph (2)(b) are satisfactory, the Executive Director may grant a surface lease or right-of-way to the applicant, subject to such additional terms and conditions as may be agreed to by the Executive Director, the band council, any band member in lawful possession and the applicant.


(5) Sous réserve du paragraphe (7), à tout moment après qu’un bail est annulé en application du paragraphe (1), le ministre peut délivrer un nouveau bail à l’égard des terres visées par le bail.

(5) Subject to subsection (7), at any time after a lease is cancelled under subsection (1), the Minister may issue a new lease that covers the same lands as were covered by the cancelled lease.


(2) Sous réserve de l’alinéa 70(1)i), si un claim enregistré ou un bail expire ou si l’enregistrement d’un claim ou un bail est annulé, tous les frais engagés relativement au claim ou au bail qui seraient autrement admissibles à une déduction relative à l’aménagement cessent d’être admissibles à une telle déduction à l’égard de toute mine.

(2) Subject to paragraph 70(1)(i), when a recorded claim expires or its recording is cancelled, or a lease expires or is cancelled, any costs incurred in respect of that claim or lease that would otherwise be eligible for a development allowance are no longer eligible for a development allowance in respect of any mine.


a) lorsque la zone sous bail est incluse dans une unité d’espacement, la production d’un puits dans l’unité d’espacement, en proportion égale au rapport de la superficie sous bail mise en commun et de toute la superficie de l’unité d’espacement;

(a) where the lease area is included in a spacing unit, the portion of production of wells in the spacing unit that is equal to the portion that the lease area constitutes of the total area of the spacing unit; or


26. À moins d’indication contraire dans un bail, le loyer annuel exigible à l’égard d’un bail est le plus élevé de 5 $ l’hectare de la zone sous bail ou de 100 $, payable à l’avance.

26. Except as otherwise provided in a lease, the annual rent for a lease is the greater of $5 per hectare of the lease area and $100, payable in advance.




www.wordscope.com (v4.0.br)

sous-bail primitif